Pergunta
O que é a Bíblia de Jerusalém (JB)?
Resposta
A Bíblia de Jerusalém (JB ou TJB) é uma tradução católica da Bíblia que foi apresentada pela primeira vez ao público de língua inglesa em 1966. Como uma Bíblia católica, ela inclui não apenas os livros deuterocanônicos, mas também inúmeras notas e introduções – embora, na maioria das vezes, pareçam ter uma influência apenas marginal da doutrina da Igreja Católica Romana. Em 1943, o Papa Pio XII publicou uma carta encíclica sobre estudos bíblicos, na qual autorizou que uma versão em inglês fosse realizada por católicos, baseando-se nos textos em grego e hebraico em vez da Vulgata Latina, como era tradicional até então. A Bíblia de Jerusalém recebeu seu nome e caráter a partir de uma versão anterior em francês, chamada La Bible de Jérusalem. Essa versão francesa, publicada em 1956 e revisada em 1961, foi preparada pelo corpo docente da Escola Bíblica Dominicana em Jerusalém, com base nos textos em hebraico e grego. A Bíblia de Jerusalém foi traduzida a partir da versão francesa. Em 1985, a tradução em inglês foi completamente atualizada; essa nova versão – conhecida como Nova Bíblia de Jerusalém (NJB) – foi traduzida diretamente a partir das línguas originais, sem se apoiar diretamente em nenhuma tradução francesa, salvo de forma indireta, mantendo muitas das escolhas estilísticas e interpretativas de La Bible de Jérusalem.
Bíblia de Jerusalém – Método de Tradução
A tradução a partir do hebraico e do grego é literal, com as notas e introduções refletindo a abordagem da “crítica superior”. Esse método levou os tradutores a chegarem a algumas conclusões controversas, como a ideia de que o Pentateuco não teria sido escrito por Moisés – uma teoria refutada pelo próprio Jesus em Marcos 12:26. Para evitar que a linguagem soasse marcadamente britânica ou americana, os tradutores adotaram um método “mid-Atlantic” na tradução da sintaxe. O famoso autor da série “O Senhor dos Anéis”, J.R.R. Tolkien, contribuiu para a tradução do livro de Jonas, tenha em vista que ele também foi consultado quanto a alguns pontos de estilo e chegou a criticar algumas das contribuições dos demais envolvidos.
Bíblia de Jerusalém – Prós e Contras
No geral, tanto a Bíblia de Jerusalém quanto a Nova Bíblia de Jerusalém são boas traduções para o inglês. Pouca influência explícita do catolicismo é percebida na tradução. Embora a abordagem de crítica superior adotada pelos tradutores seja motivo de preocupação, ela tem um impacto mínimo no texto em si. Ainda assim, considerando o catolicismo romano e o liberalismo teológico como fundamentos, essas versões não devem ser utilizadas como a principal tradução bíblica.
Bíblia de Jerusalém – Versículos de Exemplo
João 1:1,14: “No princípio era o Verbo; o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus. O Verbo se fez carne, habitou entre nós e vimos a sua glória, glória essa que o Pai lhe concedeu como Filho unigênito, cheio de graça e verdade.”
João 3:16: “Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.”
João 8:58: “Jesus respondeu: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, Eu Sou.”
Efésios 2:8-9: “Pois vocês são salvos pela graça, mediante a fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus; não vem das obras, para que ninguém se glorie.”
Tito 2:13: “Aguardando com esperança a bem-aventurada manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.”




