O que é a Nova Versão Internacional de Hoje (TNIV)?

Pergunta

O que é a Today’s New International Version (TNIV)?

Resposta

A Today’s New International Version foi publicada em 2005 pela Zondervan, enquanto os direitos sobre ela são detidos pela Biblica, uma organização sem fins lucrativos que utiliza a renda obtida com as vendas da Bíblia para traduzir e distribuir as Escrituras em línguas indígenas por todo o mundo. Ela foi desenvolvida para refletir a New International Version, ao mesmo tempo em que clarifica e atualiza passagens e termos, proporcionando uma tradução em inglês mais atual e contemporânea para uma nova geração de leitores. A TNIV é o resultado do trabalho do Committee on Bible Translation (CBT), um grupo de treze estudiosos evangélicos que também participaram da tradução da NIV. Em setembro de 2009, foi anunciado que a TNIV seria descontinuada e que seria substituída por uma revisão futura do texto da NIV. Essa versão, a New International Version de 2011, foi lançada em março de 2011 e recebeu críticas semelhantes quanto à sua linguagem “neutra em termos de gênero”. A NIV de 2011 substituiu a edição de 1984, utilizada e apreciada por cristãos ao redor do mundo por mais de 25 anos, que deixou de estar disponível.

Método de Tradução

Seguindo o método de tradução conhecido como equivalência dinâmica (pensamento por pensamento, em vez de palavra por palavra), a Today’s New International Version procurou incorporar melhorias que reflitam termos contemporâneos do inglês. Por exemplo, a “sexta hora” é traduzida de maneira precisa como “meio-dia” na compreensão moderna do tempo. De modo geral, a TNIV mantém a terminologia masculina acurada para se referir a Deus, mas, em determinadas passagens, a tradução contemporânea empregada para designar homens e mulheres foi adaptada para refletir corretamente o idioma original, o contexto e o entendimento. Enquanto a NIV costumava usar “ele”, “homem” ou “homens” para designar todas as pessoas, a TNIV, em vários casos, opta por termos como “pessoa” ou “pessoas” que capturam o significado do texto original. O CBT entendeu que essas atualizações não alteram o impacto doutrinário das Escrituras. Assim, por exemplo, na carta de Paulo a Tito – ao tratar da graça salvadora de Deus – a TNIV apresenta Tito 2:11 da seguinte forma: “Porque a graça de Deus que traz salvação se manifestou a todas as pessoas.”

Prós e Contras

Assim como a NIV, o maior ponto forte da TNIV é sua legibilidade. O hebraico e o grego originais são traduzidos para um inglês moderno, compreensível e com sonoridade natural. A principal fraqueza da Today’s New International Version está em sua linguagem inclusiva de gênero. Embora não se trate de uma tentativa de desmasculinizar Deus, muitas vezes as escolhas inclusivas adotadas não se fazem necessárias e podem até induzir a interpretações equivocadas. Sem questionar as intenções do comitê de tradução, há sérias reservas quanto a determinadas decisões tomadas, o que, de certa forma, reforça a decisão de descontinuar esta versão.

Versículos de Exemplo

João 1:1, 14 – “No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. O Verbo se fez carne e passou a habitar entre nós. Vimos a sua glória, glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.”

João 3:16 – “Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.”

João 8:58 – “Disse Jesus: ‘Antes de Abraão existir, Eu Sou!’”

Efésios 2:8-9 – “Porque é pela graça que vocês são salvos, por meio da fé – e isso não vem de vocês, é dom de Deus; não por obras, para que ninguém se glorie.”

Tito 2:13 – “enquanto aguardamos a bendita esperança – a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.”

Deixe um comentário