O que é a Versão Padrão Revisada (RSV)?


O que é a Versão Padrão Revisada (RSV)?

História da Versão Padrão Revisada
A Versão Padrão Revisada (RSV) é uma tradução da Bíblia para o inglês publicada em meados do século XX. Sua história remonta à tradução do Novo Testamento feita por William Tyndale em 1525. A RSV é uma revisão autorizada da American Standard Version de 1901 e está entre as traduções que têm essa versão como base. Em 1928, os direitos autorais da ASV foram adquiridos pelo International Council of Religious Education (ICRE), que formou um painel de 32 estudiosos encarregados de revisar a ASV. Em 1950, o ICRE se fundiu com o Federal Council of Churches para formar o National Council of the Churches of Christ nos Estados Unidos. O antigo ICRE passou a integrar a Divisão de Educação Cristã do novo conselho, e o NCC tornou-se o patrocinador oficial da RSV. Em 1957, a pedido da Episcopal Church nos Estados Unidos, os livros deuterocanônicos foram incorporados à RSV. Modificações menores foram autorizadas em 1959 e finalizadas para as edições impressas de 1962.

Em 1965, foi publicada a Edição Católica da Versão Padrão Revisada, com uma revisão lançada pela Ignatius Press em 2006. Em 1971, a Bíblia RSV foi relançada com a Segunda Edição da Tradução do Novo Testamento. Em 1982, a Reader’s Digest divulgou uma edição especial da RSV, apresentada como uma versão condensada do texto. Em 1989, o National Council of Churches lançou uma revisão completa da RSV, denominada New Revised Standard Version. Esta foi a primeira versão importante a empregar linguagem neutra em relação ao gênero, o que rendeu ainda mais críticas dos cristãos conservadores do que a edição de 1952. A RSV continua sendo uma tradução favorita para muitos, embora atualmente seja difícil encontrá-la, exceto em sebos e em igrejas que historicamente a utilizavam, já que o NCC prefere imprimir a New Revised Standard Version.

Método de Tradução da Versão Padrão Revisada
O painel de tradução da RSV utilizou a 17ª edição do texto grego Nestle-Aland para o Novo Testamento e o tradicional Texto Massorético para o Antigo Testamento. No Livro de Isaías, os tradutores, por vezes, seguiram leituras encontradas nos manuscritos do Mar Morto. O método de tradução da RSV combina equivalência formal (palavra por palavra) e equivalência dinâmica (ideia por ideia). Os tradutores retomaram o uso do Tetragrama (YHWH), empregaram pronomes e verbos arcaicos (como “thee”, “thy”, “hast”, “hath” etc.) – mas apenas para se referir a Deus, e não aos seres humanos – e utilizaram o texto grego mais recente disponível, diferentemente das versões anteriores, que se baseavam no Textus Receptus.

Pontos Positivos e Negativos da Versão Padrão Revisada
De modo geral, a Versão Padrão Revisada foi uma boa tradução da Bíblia em seu tempo. Contudo, atualmente ela não pode ser considerada uma tradução em inglês moderno. Embora seja mais atualizada que a KJV, sua leitura não reflete o inglês falado hoje em dia. A RSV proporciona um equilíbrio entre equivalência formal e dinâmica, algo que seu sucessor, a NRSV, não atingiu de forma tão equilibrada.

Versículos Selecionados na Versão Padrão Revisada
John 1:1, 14 – “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father.”

John 3:16 – “For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.”

John 8:58 – “Jesus said to them, ‘Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.’”

Ephesians 2:8-9 – “For by grace you have been saved through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God—not because of works, lest any man should boast.”

Titus 2:13 – “awaiting our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ.”

Deixe um comentário