Qual é a melhor tradução da Bíblia?
Pergunta
Resposta
De acordo com a American Bible Society, o número de traduções impressas da Bíblia em inglês é de cerca de 900. Essa contagem inclui revisões e atualizações de versões publicadas anteriormente. Ter tantas traduções é, ao mesmo tempo, uma bênção e um desafio. Por um lado, a Palavra de Deus está disponível e acessível a todos, independentemente de sua formação, habilidade de leitura ou nível de compreensão. Por outro, essa diversidade pode dificultar a escolha da tradução “melhor” e ocasionar controvérsias ou divisões no meio eclesiástico.
Determinar qual tradução da Bíblia é a “melhor” é complicado pelo fato de que diferentes versões atendem a necessidades diversas e oferecem benefícios variados. É como tentar escolher a “melhor” árvore para plantar – será que seu objetivo é ornamentação, sombra ou produção de madeira? Ou escolher a “melhor” guitarra – elétrica ou acústica, e com quantas cordas? Talvez seja como escolher os “melhores” sapatos – estou jogando pickleball, fazendo sapateado ou caminhando por uma trilha? Muitas vezes, uma tradução se destaca por atender melhor a uma necessidade específica.
Podemos analisar as diversas traduções da Bíblia sob diferentes perspectivas, fazendo perguntas como:
- Qual é a tradução mais precisa?
- Qual é a tradução mais legível?
- Qual tradução é a mais fácil de entender?
- Qual é a melhor tradução para quem está aprendendo inglês?
Todas as traduções situam-se em um continuum, com a confiabilidade em uma extremidade e a legibilidade na outra. No extremo da “confiabilidade” encontram-se aquelas que dão grande importância à transposição precisa de cada palavra do original para o inglês, método comumente chamado de “palavra por palavra” ou “equivalência formal”. Exemplos são a KJV e a NASB.
O desafio da equivalência formal é que, muitas vezes, é necessário sacrificar a legibilidade em nome da exatidão. Por isso, algumas traduções priorizam a fluidez natural e a facilidade de leitura, utilizando métodos conhecidos como “sentido por sentido”, “equivalência funcional” ou “equivalência dinâmica”. No extremo da “legibilidade” encontram-se traduções como a NIV e a NLT. Muitas outras versões buscam um meio-termo, combinando precisão com facilidade de compreensão.
Segue uma lista de traduções comuns da Bíblia, classificadas daquelas que buscam ser mais literais (correspondência palavra por palavra) para as que enfatizam mais a legibilidade (correspondência sentido por sentido):
- New American Standard Bible (NASB)
- English Standard Version (ESV)
- New English Translation (NET)
- King James Version (KJV)
- New King James Version (NKJV)
- Amplified Bible (AMP)
- New Revised Standard Version (NRSV)
- Christian Standard Bible (CSB)
- New International Version (NIV)
- New Living Translation (NLT)
- Common English Bible (CEB)
- God’s Word Translation (GW)
- Contemporary English Version (CEV)
Além das traduções literalistas, existem também as paráfrases. Essas versões são releituras que procuram transmitir o sentido do original sem traduzir palavra por palavra. Em geral, apresentam uma equivalência mais livre com o texto de origem. Exemplos incluem The Living Bible, The New Testament in Modern English e The Message.
É recomendável ter acesso a diversas traduções principais para facilitar a comparação. Se um determinado trecho parecer confuso em uma versão, confrontá-lo com outra pode esclarecer o significado. Consultar uma paráfrase também pode oferecer uma perspectiva distinta.
Outra consideração importante são os recursos oferecidos por uma edição específica, como referências cruzadas, notas de rodapé, mapas e conteúdos devocionais. Embora esses elementos não influenciem a qualidade da tradução em si, podem contribuir para uma compreensão mais profunda da Palavra de Deus.
Apesar de existirem muitas mais traduções além das mencionadas, podemos ter a confiança de que a Palavra de Deus é a verdade, capaz de cumprir Seu propósito (Isaías 55:11; 2 Timóteo 3:16–17; Hebreus 4:12). Com um mínimo de pesquisa, comparação atenta e oração, é possível escolher qual tradução da Bíblia é a melhor para cada pessoa.