Pergunta
Por que as traduções mais recentes da Bíblia estão sem versículos?
Resposta
Se você comparar a King James e a New King James com as traduções mais recentes (por exemplo, New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New Living Translation, etc.), notará que diversos versículos estão completamente ausentes dessas versões. Exemplos de versículos e passagens ausentes incluem John 5:4, Acts 8:37 e 1 John 5:7. Outro exemplo é Mark 16:9–20, embora essa passagem seja sempre incluída no texto ou em notas de rodapé. Além desses poucos versículos, há inúmeras palavras e frases que também foram retiradas dos textos. Por que essas traduções omitem esses versículos, frases e palavras? Estaria se retirando versículos da Bíblia, como alguns afirmam?
Não, as traduções mais recentes não estão removendo versículos da Bíblia. Ao contrário, elas buscam reproduzir com a maior precisão possível o que os escritores originais registraram, o que implica deixar de fora qualquer conteúdo que não fizesse parte do texto original. A maioria dos estudiosos acredita que todo o conteúdo “ausente” nas traduções modernas não integrou, de fato, os manuscritos originais da Bíblia.
A King James Version (KJV) foi traduzida em 1611, utilizando para o Novo Testamento um manuscrito grego chamado Textus Receptus. Desde então, muitos outros manuscritos bíblicos, anteriores ao Textus Receptus, foram descobertos e, teoricamente, apresentam maior precisão. Em suas pesquisas, estudiosos e críticos textuais identificaram diferenças entre o Textus Receptus e esses manuscritos mais antigos. Ao longo de aproximadamente 1.500 anos, diversas palavras, frases e até sentenças parecem ter sido adicionadas ao texto bíblico, seja de forma intencional ou acidental. Assim, os “versículos ausentes” simplesmente não aparecem em alguns dos manuscritos mais antigos e confiáveis, levando os tradutores modernos a removê-los ou a apresentá-los em notas e colchetes, por entenderem que não pertencem ao texto original.
Por exemplo, o versículo John 5:4 consta na KJV, mas na NKJV ele vem acompanhado de uma nota explicativa indicando que não está presente em muitos textos gregos; na NASB o versículo é colocado entre colchetes; e na NIV ele é mencionado apenas em nota de rodapé, fazendo com que John 5:4 fique “ausente” do corpo principal do texto. Essa passagem descreve: “aguardando o movimento das águas; pois um anjo do Senhor descia, em certas épocas, até o tanque e agitava a água; e o primeiro a entrar, depois que a água era agitada, era curado de qualquer enfermidade de que sofria.”
Uma explicação possível para a inclusão de John 5:4 na Bíblia é a seguinte: um copista estava transcrevendo o capítulo 5 de João, no qual Jesus visita a piscina de Betesda – um local onde inúmeras pessoas aqueceiam deficiências, como cegueira, mancar ou paralisia. Em meio à narrativa, o copista descreveu que “um homem ali estava doente havia trinta e oito anos”. Ao chegar ao versículo 7, onde Jesus conversa com o homem sobre seu desejo de cura e ele comenta: “não há ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada”, o copista considerou que a menção à água “agitada” poderia causar confusão, visto que João não se aprofundava nesse detalhe. Assim, ele fez uma breve anotação na margem para explicar que um anjo do Senhor descia em determinados momentos para realizar algo especial. Com o tempo, conforme mais cópias foram feitas, a nota marginal acabou sendo incorporada ao texto como parte integrante da passagem. É provável que um copista posterior tenha interpretado erroneamente essa margem como uma correção de um suposto erro, adicionando assim um versículo que originalmente não estava presente.
É importante frisar que os versículos em questão possuem importância menor. Nenhum deles altera os temas cruciais da Bíblia ou impacta as doutrinas centrais – como a morte e a ressurreição de Jesus, o fato de que Cristo é o único caminho para a salvação, e os ensinos sobre céu, inferno, pecado e redenção, além da natureza e do caráter de Deus. Tais doutrinas são preservadas pelo Espírito Santo, que protege a Palavra de Deus para todas as gerações. Portanto, não se trata de omitir ou adicionar versículos, mas de realizar uma análise cuidadosa, baseada na pesquisa e na ciência textual, para determinar qual conteúdo provavelmente fazia parte dos manuscritos originais da Bíblia.