O que é a Nova Tradução Viva (NLT)?

O que é a New Living Translation (NLT)?

New Living Translation – História

A proposta da New Living Translation (NLT) é traduzir a Bíblia para um inglês moderno, claro e de fácil compreensão. Concluída e publicada pela Tyndale House em 1996, a NLT passou por uma revisão logo após sua primeira edição, a fim de aumentar o nível de precisão sem prejudicar a qualidade e a facilidade de entendimento do texto. A Segunda Edição da NLT (também conhecida como NLTse) foi lançada em 2004, apresentando um estilo de tradução um pouco menos dinâmico em alguns trechos, mas mantendo um inglês contemporâneo natural. Essa edição também trouxe um formato poético para muitas passagens, especialmente nos escritos proféticos do Antigo Testamento. Em 2007, uma revisão menor foi realizada, com ajustes textuais e nas notas de rodapé. Durante 2008 e 2009, a NLT manteve uma posição consistente entre as quatro mais vendidas, chegando a conquistar em julho de 2008 a primeira posição de vendas unitárias, superando a NIV pela primeira vez em mais de duas décadas.

New Living Translation – Método de Tradução

Inicialmente concebido como um esforço para revisar The Living Bible, uma versão parafraseada da Bíblia, o projeto evoluiu para uma nova tradução em inglês baseada nos melhores textos hebraicos e gregos disponíveis. A NLT apoia-se nos avanços mais recentes da pesquisa em teoria da tradução. O desafio dos tradutores foi criar um texto que proporcionasse aos leitores modernos o mesmo impacto que o texto original oferecia aos leitores da época. Para isso, a tradução procura transmitir ideias completas – e não apenas palavras de forma literal – em um inglês natural e cotidiano, combinando os métodos de equivalência formal (palavra por palavra) e equivalência dinâmica (pensamento por pensamento).

New Living Translation – Prós e Contras

A NLT é conhecida por sua facilidade de leitura e compreensão, além de apresentar um inglês contemporâneo de alta qualidade. Contudo, ao privilegiar a equivalência dinâmica em detrimento da formal, a tradução pode, em certas passagens, se afastar do sentido literal do texto original, optando por uma abordagem mais interpretativa.

New Living Translation – Versos de Amostra

João 1:1,14 – “No princípio já existia o Verbo. O Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. E o Verbo se tornou humano e passou a habitar entre nós. Ele transbordava amor infalível e fidelidade, e nós pudemos contemplar a sua glória, glória como do Filho único do Pai.”

João 3:16 – “Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.”

João 8:58 – “Jesus respondeu: ‘Digo a verdade: antes de Abraão existir, Eu Sou!'”

Efésios 2:8-9 – “Porque é pela graça que você foi salvo, mediante a fé; e isso não vem de si mesmo, é dom de Deus. Não é resultado de obras, para que ninguém se glorie.”

Tito 2:13 – “Enquanto esperamos com esperança pelo glorioso dia em que a glória de nosso grandioso Deus e Salvador, Jesus Cristo, será revelada.”

Deixe um comentário