Pergunta
O que é a Nova Versão Internacional (NVI)?
Resposta
A Nova Versão Internacional (NVI) foi concebida em 1965 quando, após vários anos de estudo por comitês da Igreja Reformada Cristã e da Associação Nacional dos Evangélicos, um grupo transdenominacional e internacional de estudiosos se reuniu em Palos Heights, Illinois, e concordou com a necessidade de uma nova tradução em inglês contemporâneo. A conclusão foi endossada por um grande número de líderes que se reuniram em Chicago, em 1966. A responsabilidade pela versão foi delegada a um organismo autônomo composto por quinze estudiosos bíblicos, o Comitê de Tradução da Bíblia, e, em 1967, a Sociedade Bíblica de Nova York assumiu o patrocínio financeiro do projeto. Em 1973, o Novo Testamento foi publicado e, em 1978, ocorreu a primeira impressão da Bíblia completa. Alterações adicionais foram realizadas em 1983. Versões baseadas na NVI incluem a Nova Versão Internacional – Reino Unido (NIVUK) e a Versão do Leitor da Nova Internacional (NIrV), uma versão “mais fácil de ler e entender”. Em 2005, uma revisão significativa, conhecida como Versão Nova Internacional de Hoje (TNIV), foi publicada pela Zondervan. A principal mudança do TNIV em relação à NVI foi a tradução com maior inclusão de termos relativos a gênero. Devido a essa abordagem, o TNIV foi alvo de muitas críticas no meio evangélico e deixou de ser impresso em 2009.
Em março de 2011, a editora Zondervan lançou uma nova edição, a Nova Versão Internacional de 2011, que substituiu a NVI de 1984, esta última deixando de ser publicada. Assim como seu predecessor, o TNIV, a edição de 2011 foi realizada utilizando regras de tradução neutras quanto ao gênero, resultando na substituição de palavras específicas (por exemplo, homem, mulher, ele, ela, filho, filha) por termos neutros (como pessoa, eles, criança). Em muitos casos, tais substituições ocorrem mesmo quando o idioma original claramente indica um gênero específico. O Conselho sobre a Masculinidade e Feminilidade Bíblica, que analisou a NVI de 2011, emitiu uma declaração afirmando que não poderia recomendá-la devido a “mais de 3.600 problemas relacionados ao gênero” identificados anteriormente em sua crítica ao TNIV. É crucial entender que, a partir de 2011, a NVI não será mais a mesma que o mundo conheceu desde 1984. Ao adquirir uma Bíblia, “NIV” passará a indicar a edição de 2011, enquanto cópias da edição de 1984 se esgotarão e deixarão de estar disponíveis. Assim, sempre que uma passagem bíblica for citada como proveniente da NVI, provavelmente tratar-se-á da edição de 2011.
Nova Versão Internacional – Método de Tradução
A tradução de cada livro da Bíblia foi atribuída a uma equipe de estudiosos, com o trabalho sendo minuciosamente revisado e alterado em várias etapas por três comitês distintos. O comitê principal submeteu a versão em desenvolvimento a consultores de estilo para obter sugestões, e amostras da tradução foram testadas quanto à clareza e facilidade de leitura por diversos grupos. O objetivo do comitê era que a NVI fosse uma tradução “precisa, bela, clara e digna, adequada para leitura, ensino, pregação, memorização e uso litúrgico”. A NVI é especialmente conhecida como uma tradução de “pensamento por pensamento” ou equivalência dinâmica, em oposição à tradução “palavra por palavra”.
Nova Versão Internacional – Vantagens e Desvantagens
Provavelmente, a maior força da Nova Versão Internacional reside em sua legibilidade, pois é apresentada em um inglês fluente e de fácil leitura. Contudo, uma fraqueza é que, em algumas passagens, a tradução tende a interpretar o texto em vez de manter uma tradução estrita, adotando um “é o que o tradutor entende que o texto significa” em vez de “é o que o texto diz”. Em muitos casos, embora a interpretação possa estar correta, ela pode desviar do que o próprio texto original pretendia comunicar. Uma tradução bíblica deve transmitir o que o texto original diz na nova língua, deixando a interpretação para o leitor com o auxílio do Espírito Santo. A maior desvantagem da NVI de 2011 é justamente a inclusão de linguagem neutra em termos de gênero e a necessidade de interpretar, em vez de traduzir literalmente, para apresentar uma versão mais culturalmente sensível.
Nova Versão Internacional – Versículos de Exemplo
João 1:1, 14: “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.” “E a Palavra se fez carne e habitou entre nós. Nós vimos a sua glória, glória como de um unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.”
João 3:16: “Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.”
João 8:58: “Digo-lhes a verdade: antes de Abraão nascer, Eu Sou!”
Efésios 2:8-9: “Porque pela graça sois salvos, mediante a fé – e isto não vem de vós; é dom de Deus – não por obras, para que ninguém se glorie.”
Tito 2:13: “aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.”






