O que é a Versão de Douay‐Rheims (DRV)?
A Versão de Douay‐Rheims, que inclui os deuterocanônicos, é uma tradução a partir da Vulgata Latina e foi a primeira tradução da Bíblia em inglês a ser oficialmente autorizada pela Igreja Católica. Traduzida por Gregory Martin, um estudioso formado em Oxford que atuava entre os exilados católicos ingleses no continente, sob o patrocínio de William (mais tarde Cardeal) Allen, o Novo Testamento foi publicado em Reims em 1582 e o Antigo Testamento, em Douay, em 1609. A Bíblia completa de Douay‐Rheims foi revista e cuidadosamente comparada com a Vulgata Latina pelo Bispo Richard Challoner, entre 1749 e 1752, que também escreveu as notas inseridas no texto. Em 1971, a Tan Books reproduziu fotograficamente a edição de 1899 da John Murphy Company, de Baltimore, Maryland.
Douay‐Rheims – Método de Tradução
A Bíblia de Douay‐Rheims representa uma tradução para o inglês da Vulgata Latina, que São Jerônimo (342–420) traduziu dos textos originais para o latim. A Vulgata rapidamente se tornou a Bíblia universalmente utilizada no rito latino da Igreja Católica. No prefácio do Novo Testamento de 1582, os tradutores apresentaram dez razões para usarem a Vulgata como texto principal, em vez dos manuscritos originais em grego e hebraico, afirmando que a Vulgata “não é apenas superior a todas as outras traduções latinas, mas também ao próprio texto grego, nos trechos em que há divergências.”
Douay‐Rheims – Prós e Contras
A Versão de Douay‐Rheims não é uma tradução deficiente; contudo, o problema reside no fato de ser uma tradução da Vulgata Latina e não do hebraico e grego originais. Essa camada adicional de tradução pode ocasionar a perda de significado e clareza, aspecto quase inevitável na passagem de uma língua para outra. Além disso, por vezes os tradutores permitiram que sua teologia católica influenciasse as escolhas de tradução.
Douay‐Rheims – Versículos de Amostra
- João 1:1, 14 – “No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.” “E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, (e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai,) cheio de graça e verdade.”
- João 3:16 – “Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.”
- João 8:58 – “Disse-lhe Jesus: ‘Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão existisse, eu sou.’”
- Efésios 2:8-9 – “Porque pela graça sois salvos, mediante a fé, e isto não vem de vós; é dom de Deus, não por obras, para que ninguém se glorie.”
- Tito 2:13 – “Enquanto aguardamos a bendita esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e do nosso Salvador Jesus Cristo.”






