O que é a Tradução GOD’s WORD (GW)?

O que é a Tradução GOD’s WORD (GW)?

Histórico da Tradução GOD’s WORD

Concluída em 1995, a Tradução GOD’s WORD (GW) é uma tradução da Bíblia em inglês realizada pela God’s Word to the Nations Society. Seus primórdios remontam a uma tradução do Novo Testamento intitulada The New Testament in the Language of Today: An American Translation, publicada em 1963 pelo pastor luterano e professor de seminário William F. Beck (1904–1966). Em 1982, iniciou-se um trabalho de revisão conduzido pelo pastor Phillip B. Giessler, de Cleveland, Ohio, juntamente com sua comissão. Esse esforço resultou em outra tradução do Novo Testamento, lançada em 1988 sob o título de New Testament: God’s Word to the Nations (GWN). Em 1992, trabalhos anteriores foram abandonados e uma nova tradução foi iniciada, desta vez com base nos melhores manuscritos hebraicos, gregos e aramaicos disponíveis. No início de 1994, a tradução foi renomeada como GOD’s WORD antes de ser entregue à World Bible Publishers para publicação em março de 1995. Em 2008, os direitos da GOD’s WORD passaram a integrar o catálogo do Baker Publishing Group.

Método de Tradução da GOD’s WORD

A Tradução GOD’s WORD utiliza o método conhecido como “equivalência natural mais próxima”, que busca combinar a equivalência dinâmica (pensamento por pensamento) com a identificação de formas equivalentes em inglês para expressar o sentido do texto original. Segundo os tradutores, esse procedimento garante que a tradução seja fiel ao significado pretendido pelo autor original. Essa abordagem procura evitar a estranheza e imprecisão de uma tradução palavra por palavra, ao mesmo tempo que evita a perda de significado e a simplificação excessiva observadas na tradução pensamento por pensamento. A legibilidade também foi uma preocupação importante, o que levou os tradutores a utilizarem uma pontuação, capitalização e gramática inglesa quase perfeitas, resultando em um texto claro e natural. A GOD’s WORD é impressa em um formato aberto com coluna única, o que aprimora sua leitura.

Prós e Contras da Tradução GOD’s WORD

A Tradução GOD’s WORD, por vezes, consegue reproduzir palavras e expressões da maneira como seriam traduzidas se a Bíblia estivesse sendo traduzida para o inglês pela primeira vez hoje. Com mais de 400 anos de história nas traduções bíblicas em inglês, muitas novas versões seguem padronizações estabelecidas, pois é assim que os tradutores estão habituados a ler e ouvir o texto. A GOD’s WORD evita esse padrão, o que merece reconhecimento. Contudo, na busca pela “equivalência natural mais próxima”, a tradução, em certos momentos, se afasta do significado literal do texto, interpretando-o em vez de traduzi-lo de maneira estrita.

Versos de Amostra

  • João 1:1, 14 – “No princípio o Verbo já existia. O Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. O Verbo se fez humano e viveu entre nós. Vimos a sua glória, a glória que o Pai compartilha com o seu Filho unigênito, uma glória repleta de bondade e verdade.”
  • João 3:16 – “Deus amou o mundo desta maneira: Ele deu o seu Filho unigênito para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.”
  • João 8:58 – “Jesus lhes declarou: ‘Posso assegurar esta verdade: Antes que Abraão nascesse, Eu já existia.'”
  • Efésios 2:8-9 – “Deus te salvou pela fé como um ato de bondade. Você não teve nada a ver com isso. Ser salvo é um presente de Deus, não sendo resultado de nenhum feito seu, para que ninguém possa se orgulhar.”
  • Tito 2:13 – “Ao mesmo tempo, podemos esperar aquilo que esperamos: a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.”

Deixe um comentário