O que significam LORD, GOD, Lord, God, etc., na Bíblia e por que são usados no lugar do nome de Deus?
É muito confuso entender como os diferentes títulos usados para Deus são aplicados na Bíblia. Parte do problema é que as diversas traduções em inglês empregam os termos de forma um pouco distinta. A principal razão para o uso de LORD em substituição ao nome hebraico de Deus é a tradição dos israelitas de não pronunciar ou soletrar o Seu nome. Assim, quando o nome hebraico “YHWH” é utilizado no Antigo Testamento, as traduções em inglês geralmente empregam “LORD” (em letras maiúsculas ou pequenas letras maiúsculas).
Além disso, como o antigo hebraico não utilizava vogais em sua forma escrita, não está totalmente claro como o nome de Deus deve ser soletrado ou pronunciado. Pode ser Yahweh, Jeová, Yehowah ou outra variação.
Quando “LORD” aparece em letras maiúsculas ou com formatação especial no Antigo Testamento, ele substitui o nome hebraico “YHWH”, também conhecido como Tetragrama. Essa prática é bastante consistente em todas as traduções em inglês da Bíblia. Já quando “Lord” aparece referindo-se a Deus no Antigo Testamento, normalmente é uma tradução de Adonai, um nome ou título que enfatiza Sua senhoridade. Dessa forma, LORD/YHWH e Lord/Adonai são as duas traduções mais consistentes ao se referir a Deus.
No Antigo Testamento, quando aparece o termo “God”, geralmente ele traduz a palavra hebraica geral para Deus, Elohim. Quando encontramos as expressões “LORD GOD” ou “Lord GOD”, trata-se, por norma, da tradução do nome duplo Adonai YHWH. Por sua vez, o termo hebraico YHWH Sabaoth costuma ser traduzido como “Senhor dos Exércitos”, e YHWH Shaddai como “SENHOR Todo-Poderoso”. O Antigo Testamento utiliza diversos nomes e títulos para se referir a Deus, enfatizando diferentes aspectos de Sua essência e atributos, o que pode acabar causando certa confusão nas traduções. No entanto, no hebraico original, essa variedade tinha o propósito de glorificar e magnificar o nome de Deus.
No Novo Testamento, o uso de “Lord” e “God” é bem menos complicado. Quase universalmente, “God” é a tradução da palavra grega theos, que designa o conceito geral de divindade, enquanto “Lord” traduz a palavra grega kurios, que significa mestre. O ponto central é que, independentemente de usarmos o nome hebraico de Deus ou nos referirmos a Ele como Deus, Senhor ou Senhor Deus, devemos sempre demonstrar nossa reverência a Ele e ao Seu nome.






