O que é a Septuaginta?
A Septuaginta (também conhecida como LXX) é uma tradução da Bíblia Hebraica para a língua grega. O nome Septuaginta vem da palavra latina que significa “setenta”. A tradição aponta que 70 (ou 72) estudiosos judeus foram os responsáveis por essa tradução. A Septuaginta foi traduzida nos séculos III e II a.C., em Alexandria, Egito. Como Israel esteve sob a autoridade dos gregos por vários séculos, a língua grega foi se tornando cada vez mais comum. Já nos séculos II e I a.C., a maioria das pessoas em Israel falava grego como sua língua principal. Foi exatamente por esse motivo que se decidiu traduzir a Bíblia Hebraica para o grego, permitindo que aqueles que não compreendiam o hebraico pudessem ter acesso às Escrituras em uma língua que dominavam. Assim, a Septuaginta representa o primeiro grande esforço de traduzir um texto religioso significativo de uma língua para outra.
Ao compararmos as citações do Antigo Testamento no Novo Testamento, percebe-se que a Septuaginta foi frequentemente utilizada. Muitas das passagens citadas no Novo Testamento são retiradas da Septuaginta. Esse fato reflete que, no final do século I a.C. e especialmente durante o primeiro século d.C., a Septuaginta havia “substituído” a Bíblia Hebraica como as Escrituras mais utilizadas pela população. Como a maioria falava e lia grego como língua principal, e as autoridades gregas incentivavam fortemente o uso do idioma, a Septuaginta tornou-se muito mais difundida do que o Antigo Testamento em hebraico.
Embora os tradutores da Septuaginta tenham se esforçado para reproduzir fielmente o texto hebraico no grego, algumas diferenças de tradução surgiram. No entanto, o fato de que os apóstolos e os autores do Novo Testamento se sentiam confortáveis, sob a direção do Espírito Santo, ao utilizar a Septuaginta, nos dá a garantia de que uma tradução dos idiomas originais da Bíblia continua a ser a Palavra de Deus autoritária.






